쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
본문
eves
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
제목
Je suis l'ange, je suis le diable ....
번역
프랑스어
detan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 09:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 14일 10:33
J4MES
게시물 갯수: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
2008년 12월 16일 13:29
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
2008년 12월 16일 14:43
detan
게시물 갯수: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".