Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어

분류 나날의 삶

제목
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
본문
eves에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

제목
Je suis l'ange, je suis le diable ....
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 09:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 14일 10:33

J4MES
게시물 갯수: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

2008년 12월 16일 13:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

2008년 12월 16일 14:43

detan
게시물 갯수: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".