Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven
Titel
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Opgestuurd door
eves
Uitgangs-taal: Turks
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titel
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Vertaling
Frans
Vertaald door
detan
Doel-taal: Frans
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Botica
- 17 december 2008 09:44
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 december 2008 10:33
J4MES
Aantal berichten: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 december 2008 13:29
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 december 2008 14:43
detan
Aantal berichten: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".