Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpanskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekstur
Framborið av eves
Uppruna mál: Turkiskt

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Heiti
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Umseting
Franskt

Umsett av detan
Ynskt mál: Franskt

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Góðkent av Botica - 17 Desember 2008 09:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Desember 2008 10:33

J4MES
Tal av boðum: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 Desember 2008 13:29

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 Desember 2008 14:43

detan
Tal av boðum: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".