Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekstur
Framborið av
eves
Uppruna mál: Turkiskt
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Heiti
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Umseting
Franskt
Umsett av
detan
Ynskt mál: Franskt
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Góðkent av
Botica
- 17 Desember 2008 09:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Desember 2008 10:33
J4MES
Tal av boðum: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Desember 2008 13:29
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Desember 2008 14:43
detan
Tal av boðum: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".