Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Texto
Enviado por
eves
Idioma de origem: Turco
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Título
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Tradução
Francês
Traduzido por
detan
Idioma alvo: Francês
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Último validado ou editado por
Botica
- 17 Dezembro 2008 09:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Dezembro 2008 10:33
J4MES
Número de Mensagens: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Dezembro 2008 13:29
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Dezembro 2008 14:43
detan
Número de Mensagens: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".