Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Текст
Публікацію зроблено
eves
Мова оригіналу: Турецька
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Заголовок
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Переклад
Французька
Переклад зроблено
detan
Мова, якою перекладати: Французька
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Затверджено
Botica
- 17 Грудня 2008 09:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Грудня 2008 10:33
J4MES
Кількість повідомлень: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Грудня 2008 13:29
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Грудня 2008 14:43
detan
Кількість повідомлень: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".