Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Prezantuar nga
eves
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titull
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
detan
Përkthe në: Frengjisht
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 17 Dhjetor 2008 09:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Dhjetor 2008 10:33
J4MES
Numri i postimeve: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Dhjetor 2008 13:29
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Dhjetor 2008 14:43
detan
Numri i postimeve: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".