Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Prezantuar nga eves
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Titull
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Frengjisht

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 17 Dhjetor 2008 09:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Dhjetor 2008 10:33

J4MES
Numri i postimeve: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 Dhjetor 2008 13:29

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 Dhjetor 2008 14:43

detan
Numri i postimeve: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".