الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
نص
إقترحت من طرف
eves
لغة مصدر: تركي
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
عنوان
Je suis l'ange, je suis le diable ....
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
detan
لغة الهدف: فرنسي
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Botica
- 17 كانون الاول 2008 09:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 كانون الاول 2008 10:33
J4MES
عدد الرسائل: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 كانون الاول 2008 13:29
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 كانون الاول 2008 14:43
detan
عدد الرسائل: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".