Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Podnet od eves
Izvorni jezik: Turski

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Natpis
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Prevod
Francuski

Preveo detan
Željeni jezik: Francuski

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Poslednja provera i obrada od Botica - 17 Decembar 2008 09:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Decembar 2008 10:33

J4MES
Broj poruka: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 Decembar 2008 13:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 Decembar 2008 14:43

detan
Broj poruka: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".