Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot
Natpis
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Podnet od
eves
Izvorni jezik: Turski
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Natpis
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Prevod
Francuski
Preveo
detan
Željeni jezik: Francuski
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 17 Decembar 2008 09:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Decembar 2008 10:33
J4MES
Broj poruka: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Decembar 2008 13:29
turkishmiss
Broj poruka: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Decembar 2008 14:43
detan
Broj poruka: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".