Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Metin
Öneri
eves
Kaynak dil: Türkçe
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Başlık
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Tercüme
Fransızca
Çeviri
detan
Hedef dil: Fransızca
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
En son
Botica
tarafından onaylandı - 17 Aralık 2008 09:44
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Aralık 2008 10:33
J4MES
Mesaj Sayısı: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Aralık 2008 13:29
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Aralık 2008 14:43
detan
Mesaj Sayısı: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".