Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
eves
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Kichwa
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
detan
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 17 Disemba 2008 09:44
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Disemba 2008 10:33
J4MES
Idadi ya ujumbe: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Disemba 2008 13:29
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Disemba 2008 14:43
detan
Idadi ya ujumbe: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".