Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Tillagd av
eves
Källspråk: Turkiska
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titel
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Översättning
Franska
Översatt av
detan
Språket som det ska översättas till: Franska
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 17 December 2008 09:44
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 December 2008 10:33
J4MES
Antal inlägg: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 December 2008 13:29
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 December 2008 14:43
detan
Antal inlägg: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".