Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekstas
Pateikta
eves
Originalo kalba: Turkų
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Pavadinimas
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
detan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validated by
Botica
- 17 gruodis 2008 09:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 gruodis 2008 10:33
J4MES
Žinučių kiekis: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 gruodis 2008 13:29
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 gruodis 2008 14:43
detan
Žinučių kiekis: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".