Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Teksto
Submetigx per
eves
Font-lingvo: Turka
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titolo
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traduko
Franca
Tradukita per
detan
Cel-lingvo: Franca
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 17 Decembro 2008 09:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Decembro 2008 10:33
J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Decembro 2008 13:29
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Decembro 2008 14:43
detan
Nombro da afiŝoj: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".