Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Franceză - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană
Titlu
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Înscris de
eves
Limba sursă: Turcă
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titlu
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traducerea
Franceză
Tradus de
detan
Limba ţintă: Franceză
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validat sau editat ultima dată de către
Botica
- 17 Decembrie 2008 09:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Decembrie 2008 10:33
J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Decembrie 2008 13:29
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Decembrie 2008 14:43
detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".