Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben
Titel
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Text
Übermittelt von
eves
Herkunftssprache: Türkisch
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titel
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
detan
Zielsprache: Französisch
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 17 Dezember 2008 09:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Dezember 2008 10:33
J4MES
Anzahl der Beiträge: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Dezember 2008 13:29
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Dezember 2008 14:43
detan
Anzahl der Beiträge: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".