Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tекст
Добавлено
eves
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Статус
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Перевод
Французский
Перевод сделан
detan
Язык, на который нужно перевести: Французский
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 17 Декабрь 2008 09:44
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Декабрь 2008 10:33
J4MES
Кол-во сообщений: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Декабрь 2008 13:29
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Декабрь 2008 14:43
detan
Кол-во сообщений: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".