Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
eves
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
τίτλος
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
detan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 17 Δεκέμβριος 2008 09:44
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Δεκέμβριος 2008 10:33
J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Δεκέμβριος 2008 13:29
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Δεκέμβριος 2008 14:43
detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".