Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Skrevet av
eves
Kildespråk: Tyrkisk
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Tittel
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
detan
Språket det skal oversettes til: Fransk
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Senest vurdert og redigert av
Botica
- 17 Desember 2008 09:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Desember 2008 10:33
J4MES
Antall Innlegg: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Desember 2008 13:29
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Desember 2008 14:43
detan
Antall Innlegg: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".