Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीस्पेनी

Category Daily life

शीर्षक
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
हरफ
evesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

शीर्षक
Je suis l'ange, je suis le diable ....
अनुबाद
फ्रान्सेली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Validated by Botica - 2008年 डिसेम्बर 17日 09:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 14日 10:33

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

2008年 डिसेम्बर 16日 13:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

2008年 डिसेम्बर 16日 14:43

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".