خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
متن
eves
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
عنوان
Je suis l'ange, je suis le diable ....
ترجمه
فرانسوی
detan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 17 دسامبر 2008 09:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 دسامبر 2008 10:33
J4MES
تعداد پیامها: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 دسامبر 2008 13:29
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 دسامبر 2008 14:43
detan
تعداد پیامها: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".