Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Texto
Enviado por
eves
Língua de origem: Turco
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Título
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Tradução
Francês
Traduzido por
detan
Língua alvo: Francês
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Última validação ou edição por
Botica
- 17 Dezembro 2008 09:44
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Dezembro 2008 10:33
J4MES
Número de mensagens: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Dezembro 2008 13:29
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Dezembro 2008 14:43
detan
Número de mensagens: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".