Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Testo
Aggiunto da
eves
Lingua originale: Turco
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titolo
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traduzione
Francese
Tradotto da
detan
Lingua di destinazione: Francese
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 17 Dicembre 2008 09:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Dicembre 2008 10:33
J4MES
Numero di messaggi: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Dicembre 2008 13:29
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Dicembre 2008 14:43
detan
Numero di messaggi: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".