Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseSpagnolo

Categoria Vita quotidiana

Titolo
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Testo
Aggiunto da eves
Lingua originale: Turco

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Titolo
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traduzione
Francese

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Francese

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Ultima convalida o modifica di Botica - 17 Dicembre 2008 09:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Dicembre 2008 10:33

J4MES
Numero di messaggi: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 Dicembre 2008 13:29

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 Dicembre 2008 14:43

detan
Numero di messaggi: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".