Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Wprowadzone przez
eves
Język źródłowy: Turecki
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Tytuł
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
detan
Język docelowy: Francuski
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 17 Grudzień 2008 09:44
Ostatni Post
Autor
Post
14 Grudzień 2008 10:33
J4MES
Liczba postów: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Grudzień 2008 13:29
turkishmiss
Liczba postów: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Grudzień 2008 14:43
detan
Liczba postów: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".