ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
テキスト
eves
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
タイトル
Je suis l'ange, je suis le diable ....
翻訳
フランス語
detan
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 12月 17日 09:44
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 14日 10:33
J4MES
投稿数: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
2008年 12月 16日 13:29
turkishmiss
投稿数: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
2008年 12月 16日 14:43
detan
投稿数: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".