Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Texto
Propuesto por
eves
Idioma de origen: Turco
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Título
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Traducción
Francés
Traducido por
detan
Idioma de destino: Francés
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Última validación o corrección por
Botica
- 17 Diciembre 2008 09:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Diciembre 2008 10:33
J4MES
Cantidad de envíos: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Diciembre 2008 13:29
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Diciembre 2008 14:43
detan
Cantidad de envíos: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".