Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEspanja

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Teksti
Lähettäjä eves
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'

Otsikko
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Käännös
Ranska

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Ranska

Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 17 Joulukuu 2008 09:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2008 10:33

J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.

16 Joulukuu 2008 13:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"

16 Joulukuu 2008 14:43

detan
Viestien lukumäärä: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".