Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Teksti
Lähettäjä
eves
Alkuperäinen kieli: Turkki
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Otsikko
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Käännös
Ranska
Kääntäjä
detan
Kohdekieli: Ranska
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 17 Joulukuu 2008 09:44
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Joulukuu 2008 10:33
J4MES
Viestien lukumäärä: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 Joulukuu 2008 13:29
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 Joulukuu 2008 14:43
detan
Viestien lukumäärä: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".