Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
Tekst
Tilmeldt af
eves
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
Titel
Je suis l'ange, je suis le diable ....
Oversættelse
Fransk
Oversat af
detan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 17 December 2008 09:44
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 December 2008 10:33
J4MES
Antal indlæg: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 December 2008 13:29
turkishmiss
Antal indlæg: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 December 2008 14:43
detan
Antal indlæg: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".