בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
ben meleÄŸim,ben seytanim,ben mucizeyim,ben mucize...
טקסט
נשלח על ידי
eves
שפת המקור: טורקית
ben meleğim,ben seytanim,ben mucizeyim,mucize değilim,ben yaramazım,prensesim,prenses değiğlim.'cennette ters akan bir nehir'
שם
Je suis l'ange, je suis le diable ....
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
detan
שפת המטרה: צרפתית
Je suis l'ange, je suis le diable, je suis le miracle, je ne suis pas le miracle, je suis gamine, je suis la princesse, je ne suis pas la princesse. 'Un fleuve coulant en sens opposé au paradis'
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 17 דצמבר 2008 09:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 דצמבר 2008 10:33
J4MES
מספר הודעות: 58
Peut-être améliorer les articles ? Il serait bon qu'ils soient indéfinis, ici.
16 דצמבר 2008 13:29
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
La traduction est correcte mais "Yaramaz" peut avoir d'autres sens : espiégle, coquine, turbulente ... pour ma part j'aurais choisi "espiégle"
16 דצמבר 2008 14:43
detan
מספר הודעות: 97
Merci turkishmiss. je sais que c'est possible mais j'ai préféré le mot "gamine".