Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Német - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Szöveg
Ajànlo
SHE.26
Nyelvröl forditàs: Albán
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Cim
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Fordítás
Német
Forditva
1mari3381
àltal
Forditando nyelve: Német
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Magyaràzat a forditàshoz
liebt oder mag
Validated by
Francky5591
- 18 Január 2010 22:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Február 2009 14:50
Inulek
Hozzászólások száma: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Àprilis 2009 21:20
malika84
Hozzászólások száma: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Január 2010 08:24
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Január 2010 12:28
Inulek
Hozzászólások száma: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Január 2010 19:29
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591