Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-German - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Submitted by SHE.26
Source language: Albanian

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Title
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Translation
German

Translated by 1mari3381
Target language: German

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Remarks about the translation
liebt oder mag
Last validated or edited by Francky5591 - 18 January 2010 22:35





Latest messages

Author
Message

25 February 2009 14:50

Inulek
Number of messages: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 April 2009 21:20

malika84
Number of messages: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 January 2010 08:24

Rodrigues
Number of messages: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 January 2010 12:28

Inulek
Number of messages: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 January 2010 19:29

Rodrigues
Number of messages: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591