Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-德语 - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
正文
提交 SHE.26
源语言: 阿尔巴尼亚语

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

标题
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
翻译
德语

翻译 1mari3381
目的语言: 德语

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
给这篇翻译加备注
liebt oder mag
Francky5591认可或编辑 - 2010年 一月 18日 22:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 25日 14:50

Inulek
文章总计: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

2009年 四月 9日 21:20

malika84
文章总计: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

2010年 一月 17日 08:24

Rodrigues
文章总计: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

2010年 一月 17日 12:28

Inulek
文章总计: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

2010年 一月 18日 19:29

Rodrigues
文章总计: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591