Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Tedesco - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseTedesco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Testo
Aggiunto da SHE.26
Lingua originale: Albanese

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titolo
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traduzione
Tedesco

Tradotto da 1mari3381
Lingua di destinazione: Tedesco

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Note sulla traduzione
liebt oder mag
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Gennaio 2010 22:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2009 14:50

Inulek
Numero di messaggi: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Aprile 2009 21:20

malika84
Numero di messaggi: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Gennaio 2010 08:24

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Gennaio 2010 12:28

Inulek
Numero di messaggi: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Gennaio 2010 19:29

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591