Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Albanese-Tedesco - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Testo
Aggiunto da
SHE.26
Lingua originale: Albanese
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Titolo
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
1mari3381
Lingua di destinazione: Tedesco
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Note sulla traduzione
liebt oder mag
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 18 Gennaio 2010 22:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Febbraio 2009 14:50
Inulek
Numero di messaggi: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Aprile 2009 21:20
malika84
Numero di messaggi: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Gennaio 2010 08:24
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Gennaio 2010 12:28
Inulek
Numero di messaggi: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Gennaio 2010 19:29
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591