Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Teksto
Submetigx per SHE.26
Font-lingvo: Albana

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titolo
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traduko
Germana

Tradukita per 1mari3381
Cel-lingvo: Germana

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Rimarkoj pri la traduko
liebt oder mag
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Januaro 2010 22:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2009 14:50

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Aprilo 2009 21:20

malika84
Nombro da afiŝoj: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Januaro 2010 08:24

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Januaro 2010 12:28

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Januaro 2010 19:29

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591