Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Saksa - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Teksti
Lähettäjä SHE.26
Alkuperäinen kieli: Albaani

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Otsikko
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Käännös
Saksa

Kääntäjä 1mari3381
Kohdekieli: Saksa

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Huomioita käännöksestä
liebt oder mag
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Tammikuu 2010 22:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2009 14:50

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Huhtikuu 2009 21:20

malika84
Viestien lukumäärä: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Tammikuu 2010 08:24

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Tammikuu 2010 12:28

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Tammikuu 2010 19:29

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591