Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Germană - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Înscris de SHE.26
Limba sursă: Albaneză

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titlu
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traducerea
Germană

Tradus de 1mari3381
Limba ţintă: Germană

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Observaţii despre traducere
liebt oder mag
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Ianuarie 2010 22:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Februarie 2009 14:50

Inulek
Numărul mesajelor scrise: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Aprilie 2009 21:20

malika84
Numărul mesajelor scrise: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Ianuarie 2010 08:24

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Ianuarie 2010 12:28

Inulek
Numărul mesajelor scrise: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Ianuarie 2010 19:29

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591