Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Alemany - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Enviat per SHE.26
Idioma orígen: Albanès

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Títol
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traducció
Alemany

Traduït per 1mari3381
Idioma destí: Alemany

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Notes sobre la traducció
liebt oder mag
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Gener 2010 22:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2009 14:50

Inulek
Nombre de missatges: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Abril 2009 21:20

malika84
Nombre de missatges: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Gener 2010 08:24

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Gener 2010 12:28

Inulek
Nombre de missatges: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Gener 2010 19:29

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591