Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Albanès-Alemany - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Text
Enviat per
SHE.26
Idioma orígen: Albanès
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Títol
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traducció
Alemany
Traduït per
1mari3381
Idioma destí: Alemany
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Notes sobre la traducció
liebt oder mag
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 18 Gener 2010 22:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Febrer 2009 14:50
Inulek
Nombre de missatges: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Abril 2009 21:20
malika84
Nombre de missatges: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Gener 2010 08:24
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Gener 2010 12:28
Inulek
Nombre de missatges: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Gener 2010 19:29
Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591