Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Albanski-Njemački - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Poslao
SHE.26
Izvorni jezik: Albanski
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Naslov
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Prevođenje
Njemački
Preveo
1mari3381
Ciljni jezik: Njemački
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Primjedbe o prijevodu
liebt oder mag
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 18 siječanj 2010 22:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 veljača 2009 14:50
Inulek
Broj poruka: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 travanj 2009 21:20
malika84
Broj poruka: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 siječanj 2010 08:24
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 siječanj 2010 12:28
Inulek
Broj poruka: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 siječanj 2010 19:29
Rodrigues
Broj poruka: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591