Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Njemački - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiNjemački

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Poslao SHE.26
Izvorni jezik: Albanski

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Naslov
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Prevođenje
Njemački

Preveo 1mari3381
Ciljni jezik: Njemački

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Primjedbe o prijevodu
liebt oder mag
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 siječanj 2010 22:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2009 14:50

Inulek
Broj poruka: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 travanj 2009 21:20

malika84
Broj poruka: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 siječanj 2010 08:24

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 siječanj 2010 12:28

Inulek
Broj poruka: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 siječanj 2010 19:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591