Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Albański-Niemiecki - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Wprowadzone przez
SHE.26
Język źródłowy: Albański
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Tytuł
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
1mari3381
Język docelowy: Niemiecki
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Uwagi na temat tłumaczenia
liebt oder mag
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Styczeń 2010 22:35
Ostatni Post
Autor
Post
25 Luty 2009 14:50
Inulek
Liczba postów: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Kwiecień 2009 21:20
malika84
Liczba postów: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Styczeń 2010 08:24
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Styczeń 2010 12:28
Inulek
Liczba postów: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Styczeń 2010 19:29
Rodrigues
Liczba postów: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591