Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Niemiecki - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Wprowadzone przez SHE.26
Język źródłowy: Albański

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Tytuł
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez 1mari3381
Język docelowy: Niemiecki

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Uwagi na temat tłumaczenia
liebt oder mag
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Styczeń 2010 22:35





Ostatni Post

Autor
Post

25 Luty 2009 14:50

Inulek
Liczba postów: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Kwiecień 2009 21:20

malika84
Liczba postów: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Styczeń 2010 08:24

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Styczeń 2010 12:28

Inulek
Liczba postów: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Styczeń 2010 19:29

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591