Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Albansk-Tysk - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Skrevet av
SHE.26
Kildespråk: Albansk
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Tittel
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
1mari3381
Språket det skal oversettes til: Tysk
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
liebt oder mag
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 18 Januar 2010 22:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Februar 2009 14:50
Inulek
Antall Innlegg: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 April 2009 21:20
malika84
Antall Innlegg: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Januar 2010 08:24
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Januar 2010 12:28
Inulek
Antall Innlegg: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Januar 2010 19:29
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591