Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Tysk - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTysk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Skrevet av SHE.26
Kildespråk: Albansk

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Tittel
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Oversettelse
Tysk

Oversatt av 1mari3381
Språket det skal oversettes til: Tysk

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
liebt oder mag
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 Januar 2010 22:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Februar 2009 14:50

Inulek
Antall Innlegg: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 April 2009 21:20

malika84
Antall Innlegg: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Januar 2010 08:24

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Januar 2010 12:28

Inulek
Antall Innlegg: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Januar 2010 19:29

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591