Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Opgestuurd door SHE.26
Uitgangs-taal: Albanees

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titel
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Vertaling
Duits

Vertaald door 1mari3381
Doel-taal: Duits

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Details voor de vertaling
liebt oder mag
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 januari 2010 22:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2009 14:50

Inulek
Aantal berichten: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 april 2009 21:20

malika84
Aantal berichten: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 januari 2010 08:24

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 januari 2010 12:28

Inulek
Aantal berichten: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 januari 2010 19:29

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591