Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Albanees-Duits - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Tekst
Opgestuurd door
SHE.26
Uitgangs-taal: Albanees
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Titel
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Vertaling
Duits
Vertaald door
1mari3381
Doel-taal: Duits
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Details voor de vertaling
liebt oder mag
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 18 januari 2010 22:35
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 februari 2009 14:50
Inulek
Aantal berichten: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 april 2009 21:20
malika84
Aantal berichten: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 januari 2010 08:24
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 januari 2010 12:28
Inulek
Aantal berichten: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 januari 2010 19:29
Rodrigues
Aantal berichten: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591