Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Albanais-Allemand - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Texte
Proposé par
SHE.26
Langue de départ: Albanais
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Titre
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traduction
Allemand
Traduit par
1mari3381
Langue d'arrivée: Allemand
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Commentaires pour la traduction
liebt oder mag
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 18 Janvier 2010 22:35
Derniers messages
Auteur
Message
25 Février 2009 14:50
Inulek
Nombre de messages: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Avril 2009 21:20
malika84
Nombre de messages: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Janvier 2010 08:24
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Janvier 2010 12:28
Inulek
Nombre de messages: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Janvier 2010 19:29
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591