Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Allemand - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Texte
Proposé par SHE.26
Langue de départ: Albanais

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Titre
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traduction
Allemand

Traduit par 1mari3381
Langue d'arrivée: Allemand

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Commentaires pour la traduction
liebt oder mag
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Janvier 2010 22:35





Derniers messages

Auteur
Message

25 Février 2009 14:50

Inulek
Nombre de messages: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Avril 2009 21:20

malika84
Nombre de messages: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Janvier 2010 08:24

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Janvier 2010 12:28

Inulek
Nombre de messages: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Janvier 2010 19:29

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591