Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-آلمانی - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
متن
SHE.26 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

عنوان
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
ترجمه
آلمانی

1mari3381 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
liebt oder mag
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 ژانویه 2010 22:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 فوریه 2009 14:50

Inulek
تعداد پیامها: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 آوریل 2009 21:20

malika84
تعداد پیامها: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 ژانویه 2010 08:24

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 ژانویه 2010 12:28

Inulek
تعداد پیامها: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 ژانویه 2010 19:29

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591