Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Alemán - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Texto
Propuesto por SHE.26
Idioma de origen: Albanés

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Título
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traducción
Alemán

Traducido por 1mari3381
Idioma de destino: Alemán

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Nota acerca de la traducción
liebt oder mag
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Enero 2010 22:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2009 14:50

Inulek
Cantidad de envíos: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Abril 2009 21:20

malika84
Cantidad de envíos: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Enero 2010 08:24

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Enero 2010 12:28

Inulek
Cantidad de envíos: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Enero 2010 19:29

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591