Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Albanés-Alemán - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Texto
Propuesto por
SHE.26
Idioma de origen: Albanés
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
Título
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Traducción
Alemán
Traducido por
1mari3381
Idioma de destino: Alemán
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Nota acerca de la traducción
liebt oder mag
Última validación o corrección por
Francky5591
- 18 Enero 2010 22:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Febrero 2009 14:50
Inulek
Cantidad de envíos: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
9 Abril 2009 21:20
malika84
Cantidad de envíos: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
17 Enero 2010 08:24
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
17 Enero 2010 12:28
Inulek
Cantidad de envíos: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
18 Enero 2010 19:29
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591