Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
본문
SHE.26에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

제목
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
번역
독일어

1mari3381에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
이 번역물에 관한 주의사항
liebt oder mag
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 18일 22:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 25일 14:50

Inulek
게시물 갯수: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

2009년 4월 9일 21:20

malika84
게시물 갯수: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

2010년 1월 17일 08:24

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

2010년 1월 17일 12:28

Inulek
게시물 갯수: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

2010년 1월 18일 19:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591