쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 알바니아어-독일어 - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
본문
SHE.26
에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
제목
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
번역
독일어
1mari3381
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
이 번역물에 관한 주의사항
liebt oder mag
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 18일 22:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 25일 14:50
Inulek
게시물 갯수: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
2009년 4월 9일 21:20
malika84
게시물 갯수: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
2010년 1월 17일 08:24
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
2010년 1월 17일 12:28
Inulek
게시물 갯수: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
2010년 1월 18일 19:29
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591