Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Texto
Enviado por SHE.26
Língua de origem: Albanês

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Título
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Tradução
Alemão

Traduzido por 1mari3381
Língua alvo: Alemão

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Notas sobre a tradução
liebt oder mag
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Janeiro 2010 22:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Fevereiro 2009 14:50

Inulek
Número de mensagens: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Abril 2009 21:20

malika84
Número de mensagens: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Janeiro 2010 08:24

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Janeiro 2010 12:28

Inulek
Número de mensagens: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Janeiro 2010 19:29

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591