Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-जर्मन - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
हरफ
SHE.26द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

शीर्षक
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
अनुबाद
जर्मन

1mari3381द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
liebt oder mag
Validated by Francky5591 - 2010年 जनवरी 18日 22:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 25日 14:50

Inulek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

2009年 अप्रिल 9日 21:20

malika84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

2010年 जनवरी 17日 08:24

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

2010年 जनवरी 17日 12:28

Inulek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

2010年 जनवरी 18日 19:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591