Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -ألماني - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
نص
إقترحت من طرف SHE.26
لغة مصدر: ألبانى

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

عنوان
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف 1mari3381
لغة الهدف: ألماني

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
ملاحظات حول الترجمة
liebt oder mag
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 كانون الثاني 2010 22:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2009 14:50

Inulek
عدد الرسائل: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 أفريل 2009 21:20

malika84
عدد الرسائل: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 كانون الثاني 2010 08:24

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 كانون الثاني 2010 12:28

Inulek
عدد الرسائل: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 كانون الثاني 2010 19:29

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591