Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-גרמנית - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
טקסט
נשלח על ידי SHE.26
שפת המקור: אלבנית

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

שם
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי 1mari3381
שפת המטרה: גרמנית

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
הערות לגבי התרגום
liebt oder mag
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 ינואר 2010 22:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2009 14:50

Inulek
מספר הודעות: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 אפריל 2009 21:20

malika84
מספר הודעות: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 ינואר 2010 08:24

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 ינואר 2010 12:28

Inulek
מספר הודעות: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 ינואר 2010 19:29

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591