ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
テキスト
SHE.26
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.
タイトル
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
翻訳
ドイツ語
1mari3381
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
翻訳についてのコメント
liebt oder mag
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 1月 18日 22:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 25日 14:50
Inulek
投稿数: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion
2009年 4月 9日 21:20
malika84
投稿数: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst
2010年 1月 17日 08:24
Rodrigues
投稿数: 1621
Could you please look, which version to take?
Thanks for answering..
CC:
malika84
Inulek
2010年 1月 17日 12:28
Inulek
投稿数: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct
- "the one you really love"
Regards
2010年 1月 18日 19:29
Rodrigues
投稿数: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".
The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?
CC:
Francky5591