Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-Almanca - Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Fitorja më e madhe në jetë, është që të fitosh...
Metin
Öneri SHE.26
Kaynak dil: Arnavutça

Fitorja më e madhe në jetë,
është që të fitosh zemrën e dikujt
që e don më të vërtet.

Başlık
Der grösste Gewinn im Leben ist, wenn du .......
Tercüme
Almanca

Çeviri 1mari3381
Hedef dil: Almanca

Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
liebt oder mag
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Ocak 2010 22:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Şubat 2009 14:50

Inulek
Mesaj Sayısı: 109
I think the last line in Albanian means "den du wirklich liebst", not "der dich wirklich liebt" - if so, the sentence in Albanian would be "që të don më të vërtet" but it's not. That's my opinion

9 Nisan 2009 21:20

malika84
Mesaj Sayısı: 10
Der größte Gewinn im Leben ist, wenn du das Herz von jemandem gewinnst, den du wirklich liebst

17 Ocak 2010 08:24

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Could you please look, which version to take?

Thanks for answering..

CC: malika84 Inulek

17 Ocak 2010 12:28

Inulek
Mesaj Sayısı: 109
I still think the version "den du wirklich liebst" is correct - "the one you really love"
Regards

18 Ocak 2010 19:29

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I cannot edit this translation. The last part should be edited to "den du wirklich liebst" instead of "der dich wirklich liebt".

The translation is blocked. Some admin for edit and acceptance then?

CC: Francky5591